There have been a number of requests to do a mini-series on the Rebbe's Shabbos zemiros, not specifically his own, rather the nusach that he uses.
Although the majority of this series will be devoted to the zemiros sung by the Rebbe at his Shabbos seudos, let us begin with the Rebbe's own nigun entitled, A Gitten Shabbos, (or A Gutten Shabbos, if you prefer) from the Nigunei Shabbos album. DOWNLOAD
Here it is from the Melaveh Malka tapes with an intro and English translation: DOWNLOAD
Abish Brodt did a beautiful rendition recently: DOWNLOAD
I recall hearing a few stories of people singing this nigun to various rebbeim and tzadikim and their reactions to it. Do any of the readers here remember a story or two? Do you have any personal stories with the nigun?
If you enjoyed this post, get free updates by email or RSS.
2 comments:
It is interesting. The Rebbe translates his own Yiddish nigun into English, in a different order than he originally sang it. And here I was reading meaning into the order it was originally sung, with the לעכטיג זיסע שבת first and the הייליג ריעקען שבת second.
But thanks for the translation and explanation because I had originally understood כביכול פון דיין אייגען מויל to mean that the mouth of the `Shabbos, and not Hashem, as the Rebbe explains it.
Thanks for commenting. I never thought of it that way, that Shabbos would be saying Git Shabbos, but I like the imagery.
Chronologically speaking, I think the words were first "heilige, re'egen, lechtig, zeeseh", and got changed to "lechitg, zeeseh, heilige, re'egen". It may have been b'davka but it would not surprise me if it wasn't. Another thing: in the second to last line, "lomir zoche zein tzi heren...". Is it "dem kol" or "dein kol" (trans. "the voice" or "Your voice")? I asked the Rebbe once and he just shrugged.
Post a Comment