Wednesday nights - Rav Benzion's Tanya shiur..........Please continue to daven for the good health of the Rebbe (Yechiel Michel ben Devorah Leah) and Rebbetzin (Feiga bas Sarah).

Wednesday, April 6, 2011

Lyrics for the Rebbe's Karev Yom


Below are the Yiddish lyrics for the Rebbe's Karev Yom. For a recording of the music, go to the NIGUNNIM page. [UPDATE: Thanks to BerliozViolist, we now have an English translation. See the comments below.]

קרב יום
[קרב יום אשר הוא לא יום ולא לילה]
א
שוין צוויי טויזענט יאר געווארט
א ביטער'ין גלות מיט געמאכט
אוי ווי לאנג קענין מיר דאס אויסהאלטין
ווי לאנג מיז געדויר'ן די נאכט
אוי, דערנענטער דעם טאג פין משיח'ין
ברענג עס נאענט ווי גיך אין געשווינד
דאס איז פסח נאכט אינזער תפלה
אין דאס בייטין מיר אנצינד
[קרב יום אשר היא לא יום ולא לילה]
ב
די פעלקער זיי זאגין פארפאלין
זיי מאכין אינז צי שאנד אין צי שפָּאט
פארקויפט זענט איהר חלילה אויף אייביק
אט דער נאכט קען נישט ענדיקין אויך אייער ג-ט
אוי באשעפער, די וועסט זיי דאך אבער באווייזין
אז די הערשט איבער אללעס גרויס אין קליין
וועסט זיי צייגין בני בכורי ישראל
כי לך היום אף הלילה גם כן
[רם הודע כי לך היום אף לך הלילה]
ג
שוין צוויי מאל דאס שטעטיל געפאלין
שוין צוויי מאל א חורבן געזיין
אוי ווי עס בענקט זיך צוריק קיין ירושלים
אוי ווי עס בענקט זיך צוריק אין דער היים
אוי ג-טעניו שטעל אן דער שומרים זאלין היטין
בכל רגע ובכל שעה ובכל עת
אין אינ'ם שטעטיל קער אינז אים אויף אייביק
דיין בית שלישי, בית של אש
[שומרים הפקד לעירך כל היום וכל הלילה]
ד
בראשית ברא, צים אנפאנג האסטי באשאפין
א ליכט גאר אן איוסנאם אין פיין
נישט געוואלט אז די רשעים זאלין עס ניצין
פין ערליכע אידין אויך ציגענימען דאס שיין
אוי קיק זיך צו צו דעם טיף פינסטער גלות נאכט
אין מיט יענעם ליכט דעם אידין דערקוויק
אין פארטרייב אויף אייביק דאס פינסטערניש
אוי באשעפער, דאס ליכט קער אינז צוריק
[תאיר כאור יום חשכת לילה]
קרב, רם, שומרים, תאיר

3 comments:

Mordechai Perlman said...

can someone post a translation into English of this Yiddish poem. The translation need not rhyme. I want to sing it at my Pesach Seder but am not sure about a lot of words.

BerliozViolist said...

KAREV YOM

Refrain: Karev Yom, asher hu lo Yom v’lo Leilah…

1)
Already two thousand years awaited,
A bitter Diaspora suffered,
How much longer can we thus survive-?-
How long must the night last?

O, advance the day of Moshiach,
Bring us closer, quickly and swiftly,
—thus is it Pessach Night our plea,
This we indeed request:

Refrain: Karev Yom, asher hu lo Yom v’lo Leilah…

2)
The nations, they say all’s lost,
They make of us a mockery, a joke,
“Sold are you, chalilah, forever,
Behold, this Night cannot terminate, neither your God.”

However, Creator, You shall yet show them,
That You reign over all, large and small,
You’ll indicate to them, “My firstborn’s Yisroel,”
For, to You is the Day as well as the Night, all the same:

Refrain: Rom hoda’a ki l’cho hayom af l’cho haleila…

3)
Already twice has the town fallen,
Already twice destruction beheld,
O, how it yearns, back to Yerushalayim,
O, how it yearns be back home.

O, God, appoint the guards to guard us,
In every moment, in every hour, in all the time,
And into the town return us forever,
Your Third House, the House of fire.

Refrain: Shomrim hafkeid l’ircho, kol haYom v’chol haLeilah…

4)
Bereishis barah, to begin with You created,
A Light, wonderful and fine,
Not wanting the reshaim should use it,
From righteous Yidden (You’ve) also removed the shine.

O, look about at the deep golus night,
And with that Light, the Yid, resuscitate,
And chase away forever the darkness,
O, HaShem, the Light return to us:

Refrain: To’ir k’or Yom cheshchas Leilah…

Damesek said...

Thank you, BerliozViolist, for that translation. As always, your work is appreciated. You have made many people very happy. A gitten moed!